Şiir Çevirisi سديم الكلام
Bu şiiri iki kere çevirdiğim için (aldığım dersler ve Arapçamın gelişmiş olmasından ötürü) iki farklı çevirisi mevcut. Ve göreceksiniz ki ilk çevirim daha yüzeysel olmuş. Birde burada yer alan سديم kelimesinin Türkçe karşılığı "nebula" yani bulutsu demek. Görselini aşağı ekliyorum herkesin hoşuna gideceğine eminim :)
سديم الكلام
يسعد الناس في هواك ، و اشقى
ليتهم يعملون ما منك القى
ايها المستقر في غيب روحي
تشبه
الفجر، انما انت انقى
يستقيل الكلام حين يرانا
من
ثمار الغيوم نعصر عشقا
ثم تمشي لأمرها كائنات
غير اني امام بابك ابق
واقفا كالحياة ابدع فصلا
خامسا، لا نجوع فيه ونشقى
ايها المستبد ليس احتجاجا
ارفع الصوت، بل لتمعن حرقا
كل ما لست فيه ليس بريئا
فاسكن الفجر كي الى النور يرقى
يغمض الشوق جفنه حين تغفو
فاستفق
من كراك، قد مت شوقا
ضيعتني الدروب ، تجري شمالا
ثم عند الوصول... تجنح شرقا
ليس تلك الجهات الا احتمالا
لا تجيد الذي تطاول عمقا
حرفتي البحث عن بريق تخفى
في سديم الكلام.. بلغز نطقا
يرتدي السر كي اراه عصيا
يشبه البرق.. انما ليس برقا
قال لو شئتني اتيتك جهرا
انما الغيب كان اشهى وابقى
يفرح الكف حين يحظى بطيف
بينما الطيف يسال الله عتقا
ما حخلقنا لنسجن الروح فينا
بل لنمتد، نزرع الافقا افقا
فاستعد ني من الغياب حضورا
وارق ما اسطعت في المجاهل سبقا
عند نبع الضياء اسكنت قلبي
وهناك الذي وعدت ستلقى
الشارقة
Bulutsu Cümle
İnsanlar senin
sevginde mutlu, bense mutsuzum
Keşke senden bir
haber(selam) getirseler
Ey ruhumun gizli
yerine yerleşen
Tek senin saflığın
gün doğumuna benzer
Bizi görünce
konuşmak(sözleri) bırakır
Bulutların
meyvelerinden aşk sıkarız
Sonra evrenlere emir
vermek için yürürsün
Ama ben senin kapının
önündeyim, kal(gitme)
Hayal gibi duran
beşinci bir boyut (bölüm) yaratıyorum
Onun içinde mutsuz olmayız
ve aç kalmayız
Ey küstah
(zorba,acımasız…), kanıta gerek yok
Düşüncelerini yakmak
için, sesini yükselt
İçinde olmadığın her
şey masum değil
Gün doğumuna yerleş
ki aydınlık yükselsin
Uyuduğun zaman göz
kapakların hasrete kapanır
Uykundan uyan,
hasretinden ölebilirim
Yollar beni kaybetti,
kuzeye koşarak
Sonra vardığında,
doğuya doğru sürükleniyorum
Bu yönler başka
ihtimaller değil
Derinliğin uzamasının
üstesinden gelemezsin ki
Görevim gizli
yıldırımı aramak
Bulutsu cümle içinde…
bilmeceli söyleyiş
İsyanını görmek için
gizlice saklanıyorum
Yıldırım gibi
görünüyor, ama yıldırım değil
Herkesin önünde sana
gelmemi istersen, dedi
Ama gizli olması,
daha samimi ve güzeldi
Avuç içi kadar
kedersiz olduğu zaman hayalle şanslı olur
Hayalinde Allah’tan
özgürlüğünü ister
İçimizdeki ruhu
hapsetmek için yaratılmadık
Ama uzatmak için ufku
ufka ekleriz
Öyleyse huzurun
yokluğundan beni hazırla
Daha önce
bilinmeyende
Kalbim aydınlığın
kaynağında yaşıyordu
Ve vaat edilenin
alınacağı yer orada
Doğu – 24/09/2011
Gökyüzünün Kelamı (Gökyüzünden Süzülen
Sözler)
Senin sevginde
insanlar mutluyken, ben yorgunum
Bilseler keşke senin benden ne aldığını
Ey ruhumda ezelden beri saklı olan
Senin saflığın, güzelliğin gün doğumuna benzer
Bizim karşımızda kelimeler kifayetsiz kalır
İmkansızlığın içinde aşkımızı büyütürüz
Herkes kendi yoluna giderken
Ben senin kapında beklerim
Hayat gibi dimdik (duran) bir boyut yaratıyorum
Açlık ve sefaletin olmadığı, beşinci boyut….
Ey
zalim, bu bir direniş değil
Sesini
yükselt ancak, ortalığı yatıştırmak için
İçinde
olmadığın hiçbir şey masum değil,
Gün doğumuna yerleş ki aydınlığa yükselebilesin.
Uyuduğunda
hasret gözlerini kapatır,
Uyan artık uykundan, yoksa hasretinle öleceğim.
Yollar
beni kaybetti; kuzeye koşarken,
Vardığım noktada ansızın doğuya savruldum.
Bu
yönler yalnızca olasılık,
Ama hiçbirisi derinleşmeyi beceremiyor.
Benim
işim, gizli bir yıldırımı aramak,
Bulutların dilinde gizlenmiş, muammalı bir sesle.
Gizem
kendini saklıyor, görmemi zorlaştırıyor;
Yıldırıma benziyor ama asla bir yıldırım değil.
"İstersen
herkesin önünde gelirim," dedi,
"Fakat gizli olmak daha tatlı ve kalıcıdır."
Avuç,
hayalin gölgesine erişince sevinir,
Oysa o gölge Allah’tan özgürlüğünü diler.
Biz
ruhu zindana hapsetmek için yaratılmadık,
Bilakis ufku ufka ekleyerek genişlemek için varız.
O
halde beni yokluğun derinliklerinden geri getir,
Ve bilinmeyende ne kadar ileri gidebilirsen git.
Kalbim
ışığın kaynağında dinleniyor,
Orası vaat edilenin karşılandığı yer olacak.
Yorumlar
Yorum Gönder